< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
And Job answered and said,
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.