< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Job answered:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >