< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >