< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه می‌دهی؟ حرفهای تو باد هواست!
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا می‌گذارد؟
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن.
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را می‌شنود و تو را اجابت می‌کند و خانهٔ تو را برکت می‌دهد.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشته‌ات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
ما آنقدر زندگی نکرده‌ایم که همه چیز را بدانیم.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
تو می‌توانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
آیا گیاه پاپیروس می‌تواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمی‌میرد؟
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمی‌شود؟
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش می‌کنند. امید شخص بی‌خدا ناپایدار است.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
شخص بی‌خدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
اگر به آن تکیه نماید، می‌افتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمی‌دارد.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه می‌شود و شاخه‌هایش در باغ گسترده می‌گردند.
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
در میان سنگها ریشه می‌دواند و خود را محکم نگه می‌دارد.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
ولی وقتی آن را از ریشه می‌کنند دیگر کسی آن را به یاد نمی‌آورد،
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را می‌گیرند. چنین است عاقبت شخص بی‌خدا.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمی‌گوید و بدکاران را کامیاب نمی‌گرداند.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد،
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود.

< Job 8 >