< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
ויען בלדד השוחי ויאמר
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו

< Job 8 >