< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”

< Job 8 >