< Job 8 >
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.