< Job 8 >
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!