< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.

< Job 8 >