< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

< Job 8 >