< Job 7 >

1 Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf; (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn.
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Job 7 >