< Job 7 >
1 Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf; (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest?
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn.
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.