< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?

< Job 6 >