< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Respondió Job y dijo:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?