< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Отвещав же Иов, рече:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?