< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
respondens autem Iob dixit
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >