< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?

< Job 6 >