< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Et Job prit la parole, et dit:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?