< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >