< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then responded Job, and said: —
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Job 6 >