< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Job answered and said,
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?