< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Job answered,
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?