< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
And Job answered and said,
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?