< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
A Job progovori i reče:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?