< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
А Иов в отговор рече:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

< Job 6 >