< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Əyyub belə cavab verdi:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?