< Job 5 >
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.