< Job 5 >
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.