< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد.
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم.
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود،
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو.

< Job 5 >