< Job 5 >
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”