< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.

< Job 5 >