< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< Job 5 >