< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >