< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Job 5 >