< Job 5 >
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!