< Job 5 >
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.