< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.

< Job 5 >