< Job 5 >

1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

< Job 5 >