< Job 5 >
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.