< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”