< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.