< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”