< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.