< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.