< Job 41 >

1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >