< Job 41 >

1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Job 41 >