< Job 41 >

1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >