< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.