< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.