< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.